==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བོ་དྷ་བོ་དྷ་ཀཿ། བོད་སྐད་དུ། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ལ་བཏུད་ནས། །མ་རྟོགས་རྟོགས་བྱེད་དེ་ཉིད་ནི། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ན་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་བརྟག་པ་ཁྱབ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཅིག་པུ་ཡོད་པའོ། །བདག་བརྟག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཕུང་པོ་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་བཞིན་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དང་ཆུ་བཞིན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་ཡང་མེད་དེ། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་འདུལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་པ་ལང་ཅན་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ན་རེ་བདག་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བ་ལང་ཤི་ན་རྭ་དང་རྨིག་པ་དང༌། རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔེ་ཉོན་ཅིག །ནམ་མཁའོ་
ཟེར་གྱུར་པ་ན་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤས་པས་སྦག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ལྟར་མར་མེ་ཁྱེར་ཏེ་བལྟས་པའི་ཚེ་འདི་ཐག་པ་ཡིན་གྱི་སྦྲུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མི་བདེན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་ལོ་སྙམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མདར་བསྡུས་ན་གང་ཟག་གི་བདག་མད་པའོ། །འདིར་བརྗོད་པ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ཐག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་བསྒྲིལ་བའོ། །གཉིས་བསྒྲིལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣལ་མའི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པས་ཕྱེན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཆ་ཤས་ཆ་ཅན་དུ་གཏོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་མོར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་མེད་པར་འག

【汉语翻译】
未解者令解。
无二金刚。
未解者令解。
无二金刚。
印度语：阿波陀波陀迦。
藏语：未解者令解。顶礼上师与佛！
无垢功德如海之
怙主文殊前敬礼。
未解令解彼性者，
慈爱故我今书写。
于此，以他衡量之彼，证悟乃是佛法之真如。以他衡量之彼为何？即我衡量之遍行，非色法之唯一存在者。我衡量如何？略言之，蕴非我，以其具有生灭之法性故。亦非异于蕴，以如瓶般不可见其差别故。如是，亦如瓶与水般，非能依与所依之事物。亦如稻与眼翳般，非与蕴亲近者。亦非蕴与调伏，以其非蕴之外境故。如是，亦如天授具足财富般，非与蕴相合者。于此，他方论敌云，若无我，则彼时业与果之关联将成无义，如牛死则角与蹄，尾等亦将退转般。答曰：于此，听闻具差别之譬喻。虚空
言说之时，以绳为蛇而误认，遂成怖畏之境，如是持灯视之，此乃绳索而非蛇。然则，如是思及已脱离不实之增益，如是总而言之，即是人无我。于此述说，虽是如此，然绳索之事物是存在耶？答曰：此非绳索，乃是二股绞合者。二股绞合亦非存在，以其乃线之集合故。彼亦非存在，以其乃微尘积聚故。微尘亦非存在，以其各别区分方向部分，故见微尘亦成各别。凡属具有部分与有分者，彼如何成微尘？如是则一切将成无有耶？以事物非存在故，何者将成无有？

【英语翻译】
Making the Uncomprehended Comprehend.
Non-Dual Vajra.
Making the Uncomprehended Comprehend.
Non-Dual Vajra.
In Indian language: Avodha Bodhaka.
In Tibetan: Making the Uncomprehended Comprehend. I prostrate to the Lama and the Buddha!
To the Protector Manjushri,
Ocean of flawless qualities,
I bow down. That which
makes the uncomprehended comprehend,
I shall write with love.
Here, the realization of that which is examined by others is the suchness of the Dharma. What is that which is examined by others? It is the self-examined, all-pervading, non-corporeal, and uniquely existent. How is the self-examined? Briefly, the aggregates are not the self, because they have the nature of arising and ceasing. Nor are they other than the aggregates, because they are not perceived as distinct, like a pot. Likewise, they are not objects of support and that which is supported, like a pot and water. Nor are they close to the aggregates, like rice and cataracts. Nor are they the aggregates and discipline, because they are not external to the aggregates. Likewise, they are not endowed with the aggregates, like Devadatta with wealth. Here, an opponent says, if there is no self, then the connection between actions and results will be meaningless, just as when a cow dies, its horns, hooves, and tail will also disappear. The answer is: Here, listen to a special example. When it is said to be space,
mistaking a rope for a snake, it becomes a source of fear. When a lamp is brought and looked at, it is a rope, not a snake. However, it is thought to be free from false imputation. In short, it is the absence of a self of a person. Here it is said, even so, does the reality of the rope exist? The answer is: This is not a rope, but two strands twisted together. Two strands twisted together also do not exist, because they are a collection of threads. That also does not exist, because it is an accumulation of atoms. Atoms also do not exist, because when directions and parts are distinguished, atoms are also seen as distinct. How can that which belongs to parts and wholes become an atom? Therefore, everything will become non-existent? Because things do not exist, what will become non-existent?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ཡིན། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཆོས་བྲལ་བས། །ཡོད་དང་མེད་པར་བསམ་དུ་མེད། །འདི་དག་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐོག་མར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བའོ། །སྨྲས་པ། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་ན་གང་ཞིག་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་ནས་གང་ཞིག་གནས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པར་གནས་ན་དེའི་ཚེ་མགོ་བོ་གཉིས་དང་ལག་པ་གསུམ་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཟློག་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་མུན་པ་དང་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་ན་རེ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན། རེ་ཞིག་
གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆ་དུ་མས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་མེད་ན་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་གམ་དབྱིབས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ་རང་ངམ་གཞན་ནམ་གཉི་ག་ལས་སམ་རྒྱུ་མེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་སྣང་བ་འདི་དག་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་དང༌། །སྒྲ་བརྙན་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །དུ་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་བཞིན། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ཀུན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤང༌། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བློར་བྱས་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྟེན། །དུས་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་ནི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གཉིས་མེ

【汉语翻译】
已经转变了。因为远离了有和无的法，所以无法思考有和无。这些是法无我。如果是这样，那么生、住、灭是怎样的呢？回答说：最初产生的是什么，说出来就是生。回答说：如果远离了住和灭，那么是什么产生呢？如果生没有住和灭，那么就像乌龟的毛也会生长一样。回答说：即使是这样，如果是住呢？远离了生和灭，那么是什么住呢？如果不住在生和灭中，那么就像没有出生的两个头和三只手也会被看到一样。或者不是灭呢？如果存在远离生和住的灭，那么对于寡妇的儿子又该如何阻止呢？或者是一起进入吗？不是的，因为互相矛盾，就像黑暗和光明一样。或者唯识宗的人说，像这样识是存在的。回答说：如果存在，那么就要考察它的自性，是单一的自性还是众多的自性？暂时
不是单一的自性，因为被众多的部分所区分。如果没有单一的自性，那么就不存在众多的自性。不是颜色或形状的对境，但仍然会产生吗？这也是不合理的，因为不能没有自、他、二者或无因。如果是这样，如果一切都不存在，那么内外显现的这些是什么呢？回答说：就像火轮、幻化、梦、幻术、水月、回声、海市蜃楼和烟雾的征兆等一样。就像（经文中）所说的那样：这里没有什么需要去除的，没有什么需要安立的，以真实的视角看待真实，如果看到真实，就能解脱。这样说了。所有这些没有对境的法，要以没有对境的方式来宣说，在没有对境的智慧中进行，就会变得没有对境。布施、持戒、忍辱、精进，禅定等要恒常依靠，在不久的时间里，就能获得无上菩提。使未证悟者证悟的大导师吉祥无二。

【英语翻译】
Has been transformed. Because it is free from the dharma of existence and non-existence, it is impossible to think of existence and non-existence. These are the selflessness of dharma. If so, then what are birth, dwelling, and destruction? It is said: What is said to arise first is birth. It is said: If one is separated from dwelling and destruction, then what is born? If birth has no dwelling and destruction, then it will be like the hair of a tortoise will also grow. It is said: Even so, if it is dwelling? Separated from birth and destruction, then what dwells? If one does not dwell in birth and destruction, then it will be like two heads and three hands that have not been born will also be seen. Or is it not destruction? If there is destruction that is separated from birth and dwelling, then how can one prevent the son of a widow? Or do they enter together? No, because they contradict each other, like darkness and light. Or the Vijnanavada says that like this consciousness exists. It is said: If it exists, then its nature must be examined, is it a single nature or many natures? Temporarily
It is not a single nature, because it is distinguished by many parts. If there is no single nature, then there is no many natures. It is not the object of color or shape, but will it still arise? This is also unreasonable, because it cannot be without self, other, both, or without cause. If so, if everything does not exist, then what are these appearances inside and outside? It is said: Like a fire wheel, transformation, dream, illusion, water moon, echo, mirage, and smoke signs, etc. As it is said (in the scriptures): There is nothing to be removed here, there is nothing to be established, look at the truth with a true perspective, if you see the truth, you will be liberated. It is said like that. All these dharmas without objects, should be explained in a way without objects, carried out in wisdom without objects, and will become without objects. Giving, ethics, patience, diligence, meditation, etc. should always be relied upon, and in a short time, one will attain unsurpassed enlightenment. The great teacher who makes the un enlightened realize is glorious non-duality.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
现在金刚所作完毕。印度堪布金刚手（梵文：Vajrapāṇi），以及藏族译师玛班·曲巴（藏文：རྨ་བན་ཆོས་འབར་）所译。
使未证悟者证悟，无二金刚。

【英语翻译】
Now, the work of Vajra is completed. Translated by the Indian Abbot Vajrapani and the Tibetan translator Ma Ban Chobar.
That which causes the uncomprehending to comprehend: Non-Dual Vajra.

============================================================

